英汉委婉语对比分析,英汉委婉语的语用功能对比分析

2024-07-03 8:51:41 体坛最新 admin

英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】

1、例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果一个贫穷的年轻人在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多大才干。

2、怎样分析英汉翻译中的选词技巧? 摘要 :选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。

3、委婉语(Euphemism)一词源于希腊语,原义为“说得好听些的话”。其主要特征就是运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻、褒义化的手法,使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,从而不必为谈论这些事感到窘迫。委婉语并非汉民族独有的语言现象,它在其他民族的语言中都有反映。

4、例如:王德青的《社会心理语言学科性质语研究对象》和素定芳的《委婉语研究》。 4 话语分析研究 《外国语》中有将近20多篇;《外语教学与研究》有10多篇。从80年代中期开始系统介绍西方话语分析基本概念与理论。90年代转入英汉对比分析。从话语口语转入语篇研究。近几年来,话语分析有交叉和重叠趋势。

发表评论: